返回首页 > 您现在的位置: 我爱福建 > 地方单位 > 正文

毛泽东周恩来的英语翻译唐闻生在厦门谈翻译往事【2】

发布日期:2020/4/17 23:48:25 浏览:

唐闻生提到了自己为毛主席做翻译的一件往事。1975年,毛泽东会见当时的菲律宾总统马科斯夫妇。谈话中,他引用三国时期魏人李康《运命论》中的话:“木秀于林,风必摧之”。

唐闻生昨天说,我没听懂,只好告诉主席:刚才那句话我没懂。毛泽东便在纸上写下“木秀于林”,她这才恍然大悟。唐闻生还说,为爱说古诗词的领导人翻译,除了要事先了解下他爱讲什么之外,自己也要有文学素养。

谈技巧

要翻译出语言,也要翻译出感情

唐闻生反复强调,译员最重要的品质是忠诚、老实,如果A要告诉B:你是大坏蛋!那么,你也得把这句话翻译给B:你是大坏蛋!不仅要翻译出语言,也要翻译出感情。

唐闻生举例说,A说很高兴的话,你得以高兴的口吻说给B听;A对B有意见,很生气,提出抗议,你就得以很傲慢和鄙视的口吻来翻译,B才能反驳。如果你把话翻得软绵绵的,B不会去反驳。

有时候,译员也要圆场。唐闻生说,以前他们下基层,生产大队的人弄错国家,译员就要圆场,譬如,有人说,北美洲的法国,译员就得问他:您刚才说的法国在欧洲吧?

链接

“同声传译”

日薪5000元

这项工作是个体力活,每20至30分钟就得换人

台上的嘉宾在演讲,大约3秒过后,译员已经开始翻译了,干这活的叫同声传译。担任同声传译的厦大外文学院邓老师说,同声传译其实是“苦力活”。

邓老师说,一场同声传译通常需要两三人一组搭档完成,每工作20至30分钟就得换人,如果遇到完全陌生的领域,15分钟是极限。如果是中午工作,午饭不能吃太饱,否则会分散精力。

同声传译的报酬一般是以一天计算,目前厦门的行情约是一天5000元。译员们认为,听上去很丰厚,但如果把准备工作加进来,其实不算多。有的行业会议,需要译员花一周时间准备,熟悉专业词汇,了解会议背景等。在厦门,越来越多的会议需要同声传译,但厦门专职的同声传译不到5人,很多都是兼职的,遇到大型会议,会从北京等地调人。(记者佘峥)

最新地方单位
返回顶部