返回首页 > 您现在的位置: 我爱福建 > 地方单位 > 正文

试析文化因素对经贸翻译的影响及相关策略

发布日期:2023/4/14 10:49:05 浏览:

来源时间为:2023-03-25

经贸翻译中需要注意的一个重要环节就是文化因素的影响。翻译起着重要的语言传递作用,从更深层次的角度而言,翻译作为一种文化转换方式,在不同文化交流过程中起着重要作用,在这一过程中,文化差异因素需要充分考虑,翻译者必须对翻译语言中所包含的文化内容有充分的了解和认识,才能翻译出正确且优秀的作品。在经济一体化的大趋势下,国际交往频繁,经贸翻译中的文化因素带来的影响不容小觑,在此基础上,本文探析文化因素对经贸翻译的影响,认真分析经贸翻译中的文化差异问题,并给予有效对策,以促进经贸翻译行业更好地发展。

一、引言

在经济一体化大趋势下,经济贸易活动愈加频繁,各国之间的交往尤为密切,在国际贸易活动中,经贸翻译起着重要的作用。通过经贸翻译,国家之间的交流和沟通更加高效、畅通,有利于进出口贸易的高效运行,与此同时,通过经贸翻译,能够推进不同文化、不同背景和不同内容国家和地区之间的共生发展,因此,研究文化因素对经贸翻译的影响极其重要。

二、经贸翻译中的文化问题

一)多元化的文化形式

当今时代文化呈现多元化,各国在开展经济贸易往来的过程中,易受到本地文化的影响,不同国家有着不同的文化,所以在经贸翻译中受到多元化文化形式的影响是必然的。文化因素不同程度、多层次、多角度地影响着经贸翻译。文化因素在经贸翻译中的制约作用非常明显,在实际翻译过程中,词汇、价值取向、句式等都要考虑其中,在尽量不影响原意的基础上,进行适宜的翻译。由此可见,在经贸翻译过程中多元化文化形式是重要影响因素之一。

二)不同的风俗习惯

不同国家有不同的风俗,一个国家中的不同地区也有各自的生活方式和风俗习惯,风俗习惯影响着人们的语言,因此在经贸翻译中,风俗习惯的不同也是影响翻译的一个方面,这里以面包为例,面包英文为bread,因此,英语中由面包引申出的词汇有Gingerbread(姜饼)、Breadwinner(养家之人)、DailyBread(每日粮食)等。

三)不同的日常用语

在进行经贸翻译中,不同的文化有不同的日常用语,然而由于不了解日常用语而导致的翻译含义出现偏差问题时有发生。不同的日常用语,往往体现在不同地区的打招呼语、称谓、口头语等。

四)不同的宗教文化

在进行商务往来和与顾客交往中也要注意不同的宗教文化,由于宗教文化的不同引起的矛盾问题也会存在,如在圣诞节时,不要随便地向顾客打招呼“MerryChristmas”(圣诞快乐)等。彼此的宗教信仰如何最好心中有数。因此在进行经贸翻译活动时,选择通用的“HappyHoliday”(节日快乐),往往更能被客户所接纳,也更容易促进双方关系,有助于经贸活动更好地开展。

五)不同的民族语言形式

民族语言是各种语言传递和交流的基础,所以商务活动交流和文化交流中,民族语言均发挥着巨大的影响力。我们在经贸翻译过程中,必须充分掌握相关联民族的传统文化以及独特的民俗习性。比如我们国家有着丰富多彩的语言文字,大量有意义的成语或歇后语都是在传统典故的基础上形成的,在进行经贸翻译时,如果对我国的传统典故不熟悉,则会直接影响翻译的效果,这里以翻译“对牛弹琴”这一成语为例,如果仅仅从字面意义上理解,那意思差之千里,与成语本身的意思极为不符,所以这就要求经贸翻译人员要充分掌握成语的典故,直接将对牛弹琴翻译成英文,则是castpearlsbeforeswine,意思是嘲讽交流一方听不懂对方说话的含义,嘲笑说话的人不看对象。另外还有“老来得子”这个成语,一般英译为tohaveJanuarychicks,人们在面对这样的翻译结果时常常是“丈二和尚摸不着头脑”:一般我们认为January是一月份,而将一月份用到成语中,如果翻译人员不熟知典故,则无法进行正确的翻译。该成语来源于《商人的故事》,该部小说的主要人物是JANUARY,讲述其在六十多岁的时候和比自己小近四十岁的女孩进入婚姻殿堂,之后生下一个孩子,所以在翻译“老来得子”这一成语时,以该部小说的主人公为实例,如此一来,西方人也可以对“老来得子”的意思有深刻的了解。

三、针对文化因素问题的翻译策略

一)灵活运用多元翻译方法

一是直译。直译是指根据字面意思将原文内容直接翻译,不破坏原文的风格和形式,比如热狗、电子邮件、硬件、软件、防火墙等,这些单词在翻译时就可以采取直译的翻译方法。

二是音译。音译是指在目标语言中找发音相近的词语,音译往往适用于地名、国家名、人名、企业名称等。在进行经贸翻译的过程中,往往会出现大量的专有名词,而一些专业组织机构也有其特定的译名,所以除了要进行音译以外,还要注意特定的译名。在进行音译的过程中,要把握几点:读音要准确;音译词准确、通用的意义;必须按照约定俗成的使用来翻译。

三是释义与音译合用。释义与音译结合是在商标名称翻译中对常见词进行部分音译、部分释义。这种译法能更灵活地挖掘出译入国的文化底色,将商品的特点和效用表现得淋漓尽致。这里以翻译“金利来”为例,翻译为Goldlion,这对“金利来”的翻译就是兼用了释义与音译,将“金利来”品牌名称翻译得恰到好处,迎合了客户追求富贵吉祥的需要。

四是谐音取义法。谐音是指译文符号与源音相同或相近,且带有一定的源语语义信息的音标。在商标名称的翻译中比较常见。现如今的多种商品,特别是化妆品、装饰品的译名大多采取此种方式,比如奔驰(Benz)、雅芳(Avon)等。这种翻译方法除了音译接近之外,还在译文文化中使用了具有美好寓意的字和词语。

五是意译。意译即为只保留原文内容,而原文的风格和形式会被打破。如:以上为外宾介绍的有关情况不应该是一种离奇的“天方夜谭”,可以翻译成:Noneoftheaboveobservationsshouldstrikeaforeignvisitorasparticularlystrangeorexotic。《天方夜谭》是一套英文译名为TheArabianNightEntertainment或AThousandandOneNights的古阿拉伯民间故事集。这里只是采用了比喻的形式,但不一定非要直译出来。

二)避免负面联想过多的干扰

汉语中所有的词语都有自己的涵义,所以在将其翻译成英文时,通常会把汉语单词拆分开翻译。因为国家之间的文化背景存在差异化,某些时候此类现象最终形成的翻译结果各式各样、难以统一。所以翻译人员在翻译过程中应特别注意方式的合理使用,尽可能降低读者的负面联想。比如在翻译物美价廉这一成语时,单字“廉”的翻译不能简单地译为cheap,因为这一英文单词不仅有“廉价”的含义,也有“低档次货品”的含义,所以最恰当的翻译应该是inexpensive,在充分突出“廉”的含义的同时,规避了“低档次货品”的不当含义。在多年前,我国曾出口过一批吉普车,然而进入最后签合同环节时却发生问题。追根溯源、实地调查发现,导致合同无法顺利签约的主要原因是翻译“钢星”这个品牌时,对品牌名称应用了音译和意译结合的翻译方式,即为GangStar,Gang在英文中的含义是帮派团伙,翻译人员对Gang在英文中的含义没有进行充分了解,因此对方将GangStar理解为流氓之星,由于翻译不当,最终在合同签订环节发生问题,而这正是由于负面联想过多的干扰所致。

三)正确翻译要从译入语接受者的文化心理出发

众所周知,CD品牌广受女性消费者欢迎,而其在之前推出的一款名叫“毒药”的香水,其英文译名为Poison。此香水的颜色为淡绿色,正是因为其这一特殊性质,中文翻译人员将其翻译为“绿毒”,代表了热情奔放的意思,强调自由化。不过此香水进入到我国后,“绿毒”这一名称和我国一直推崇的温柔贤惠的女性审美不相适应,因此很难扩大市场销售规模。这就需要中文翻译人员重新翻译,将其译为“百爱神”,这一名称在体现浪漫的同时又强调情感,受到了中国女性的广泛青睐,市场销售额逐步提升。

四、结语

综合来看,在影响经济贸易翻译的因素中,文化因素复杂且重要。因此,翻译人员在进行经济贸易翻译时,一定要了解文本或对话中体现出的不同民族社会文化的文化内涵,对词语中所包含的文化和语义有更为精准的认识,并采用恰当的译法,不仅能够将原文内容的文化内涵进行表达,维护多样性的文化,同时能够更好地进行经贸合作,加强各国之间的交流和沟通,最终也有效推广了文化和语言,强化了国家的商务交流力度。在国际经济贸易活动翻译中,并不是简单将某一国家的语言文字翻译成本国读者通俗易懂的文字,而是通过一定的方式手段,在不改变原文意思和功能作用相符的前提下对语言表层形式进行重新全面组合。所以国际经济贸易活动翻译中,翻译人员应深入细致分析各类文化因素产生的影响程度,从翻译双方国家的文化性质角度出发,充分突出各国的语言特色,促进各国文化间的交流和,不断提高翻译精准性,为国际经贸翻译质量的提升奠定坚实基础。

邱瑾蕾对外经济贸易大学英语学院

参考文献:

[1]张红岩,刘伍颖,闫寒,王琳.“一带一路”背景下郑州多语种智能经贸翻译服务平台建设[J].河南农业,2021(09):51-53 56.

[2]马硕徽,韩松.“一带一路”背景下经贸翻译中译者主体性的思考——发挥和制约[J].海外英语,2020(19):177-178 194.

[3]兰华妹.纽马克交际翻译理论下的经贸翻译[D].福州大学,2017.

[4]郭广师.经贸翻译中受文化因素影响的分析和翻译策略[J].校园英语,2016(22):215.

作者简介:

邱瑾蕾,1983年生,女,汉族,浙江宁波人,毕业于河南师范大学新联学院英语专业,文学学士,对外经济贸易大学英语学院在职研修班学员,就职于上海同言教育培训有限公司。

最新地方单位
返回顶部