返回首页 > 您现在的位置: 我爱福建 > 地方单位 > 正文

2016厦门大学MTI:翻译基础真题及考题出处

发布日期:2016/9/27 16:26:47 浏览:

厦门翻译公司,2016厦门大学MTI:翻译基础真题及考题出处 201312四级翻译真题、四级作文真题带翻译、六级翻译真题、专八翻译真题。

很多同学反应今年厦门大学的MTI翻译硕士英语比较难,汉译英都是2015年领导人讲话摘抄。不再是词条翻译而是句子翻译,考试难度有所增加。下面是跨考教育翻译硕士教研室孟老师为考生整理的翻译基础真题、部分考题的出处以及复习要点。

一、英译汉单词句子翻译15分

复习要点:好多都是选自《英汉翻译教程》(厦门大学杨士焯,所以,参考书一定要看)

1。Thehouseswerebuiltofdrystonewithstoneslabsforfurniture,allverywellpreserved。房子是由无浆砌成的石墙建成,以石板为家居,一切保存完好。

2。OthermediaclosertothescenedismissedCarterasapoorloser。对此事了解的其他媒体认为,卡特是以个输不起的人/输了就发脾气的人。

3。Heisalwayspoliticallyincorrect。他讲话总是不合时宜。

4。Thatwasnotaveryhappyremark。那不是很恰当的话。

5。Enjoytheluxuryofdoinggood。?以行善为乐。

6。A。Hisspeechwasreportedatlengthinthenewspaper。他的演讲在报纸上详细的刊登出来了。

7。Irememberedmailingtheletter。我记得寄了信。

8。Shehasaneyeforantiquefurniture。她对古代家具具有审美眼光。

9。忘了

二、汉译英15分

1。改革就是最大红利。

2。简政放权,政府职能转型。

3。打造中国经济升级版。

4。创新宏观调控方式。

5。扩大全方位开放。

6。长江后浪推前浪,一代更比一代强。

7。苟日新,日日新,又日新。

8。小康不小康,关键看老乡。

9。多难兴邦。

三、段落翻译。120分

英译汉

A30分

公司与老员工的关系。Americancompaniesmaybepioneersincopingwithoneofthebiggestchallenges

B30分

教育与文明传承的问题。

Ifeducationisthetransmissionofcivilization,weareunquestionablyprogressing.Civilizationisinherited;ithastobelearnedandearnedbyeachgenerationanew;ifthetransmissionshouldbeinterruptedforonecentury,civilizationwoulddie,andweshouldbesavagesagain.Soourfinestmodernachievementisourspendingofwealthandtoilwhichneverhavebeenknownbeforeintheprovisionofhighereducationforall.Oncecollegeswereluxuries,designedforthemalehalfoftheleisuredclass;todayuniversitiesaresonumerousthathewhorunsmaybecomeaPh.D.Wemaynothavebeenbetterthantheselectedgeniusesofthepast,butwehaveraisedthelevelandaverageofknowledgebeyondanyageinhistory。只搜到这一段,还有一自然段找不到。

汉译英

A选自《口译入门》30分

尊敬的主席先生,各位来宾,女士们,先生们,朋友们:在这春意盎然的美好时节,第八届中国东西部合作与投资贸易洽谈会今天隆重开幕了。

RespectedMr。Chairman,distinguishedguests,ladiesandgentlemen,allthedearfriends,inthisbeautifulspringseason,theEighthInvestmentandTradeForumforCooperationbetweenEastandWestChinaisgrandlyopenedtoday。

在此,我谨代表组委会和陕西省政府向莅临大会的国内外嘉宾、国家有关部委、各省区市区代表团,表示热烈的欢迎和衷心的祝愿。

Onbehalfofthecurrentforum’sorganizingcommitteeandthePeople’sGovernmentofShaanxiProvince,I’dliketoextendourwarmwelcomeandwholeheartedwishestoallthehonoredguestsathomeandabroad,delegatesfromparticipantministriesandcommissions,provinces,autonomousregionsandmunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernment。

同时欢迎港澳台同胞和各界朋友参加这次重要的全国性经贸盛会。

I’dalsoliketoextendthewarmwelcometocompatriotsfromHongKong,MacaoandTaiwanaswellasfriendsofvariouscirclespresentatthisimportantnationaleconomicandtradegathering。

让我们共同预祝第八届中国东西部合作与投资洽谈会取得圆满成功!谢谢大家!

LetuswishtheEighthInvestmentandTradeForumforCooperationbetweenEastandWestChinaacompletesuccess!Thankyouall!!

B摘自《实用英语翻译》30分

大自然也力求确保种子分散在广阔的面积,并远离母株。这一点很重要,其原因有二:一是如果母株被毁,幼株将有更多的成活击毁;二是幼苗和母株之间以及幼苗和幼苗之间不致争夺养料。

更多信息请访问:

厦门翻译公司扫描二维码关注“考研圈”微信,每天推送考研最新资讯及备考干货。

《2016厦门大学MTI:翻译基础真题及考题出处》相关参考资料:
2016mti晋中分赛、厦门大学录取线2016、厦门大学2016、2016台风厦门大学、2016厦门大学提前批、2016 厦门大学mba、2016一建经济真题、2016一建法规真题、2016法规真题答案

最新地方单位
返回顶部