厦门翻译公司,2016厦门大学MTI:翻译基础真题及考题出处 201312四级翻译真题、四级作文真题带翻译、六级翻译真题、专八翻译真题。
很多同学反应今年厦门大学的MTI翻译硕士英语比较难,汉译英都是2015年领导人讲话摘抄。不再是词条翻译而是句子翻译,考试难度有所增加。下面是跨考教育翻译硕士教研室孟老师为考生整理的翻译基础真题、部分考题的出处以及复习要点。
一、英译汉单词句子翻译15分
复习要点:好多都是选自《英汉翻译教程》(厦门大学杨士焯,所以,参考书一定要看)
1。Thehouseswerebuiltofdrystonewithstoneslabsforfurniture,allverywellpreserved。房子是由无浆砌成的石墙建成,以石板为家居,一切保存完好。
2。OthermediaclosertothescenedismissedCarterasapoorloser。对此事了解的其他媒体认为,卡特是以个输不起的人/输了就发脾气的人。
3。Heisalwayspoliticallyincorrect。他讲话总是不合时宜。
4。Thatwasnotaveryhappyremark。那不是很恰当的话。
5。Enjoytheluxuryofdoinggood。?以行善为乐。
6。A。Hisspeechwasreportedatlengthinthenewspaper。他的演讲在报纸上详细的刊登出来了。
7。Irememberedmailingtheletter。我记得寄了信。
8。Shehasaneyeforantiquefurniture。她对古代家具具有审美眼光。
9。忘了
二、汉译英15分
1。改革就是最大红利。
2。简政放权,政府职能转型。
3。打造中国经济升级版。
4。创新宏观调控方式。
5。扩大全方位开放。
6。长江后浪推前浪,一代更比一代强。
7。苟日新,日日新,又日新。
8。小康不小康,关键看老乡。
9。多难兴邦。
三、段落翻译。120分
英译汉
A30分
公司与老员工的关系。Americancompaniesmaybepioneersincopingwithoneofthebiggestchallenges
B30分
教育与文明传承的问题。
Ifeducationisthetransmissionofcivilization,weareunquestionablyprogressing.Civilizationisinherited;ithastobelearnedandearnedbyeachgenerationanew;ifthetransmissionshouldbeinterruptedforonecentury,civilizationwoulddie,andweshouldbesavagesagain.Soourfinestmodernachievementisourspendingofwealthandtoilwhichneverhavebeenknownbeforeintheprovisionofhighereducationforall.Oncecollegeswereluxuries,designedforthemalehalfoftheleisuredclass;todayuniversitiesaresonumerousthathewhorunsmaybecomeaPh.D.Wemaynothavebeenbetterthantheselectedgeniusesofthepast,butwehaveraisedthelevelandaverageofknowledgebeyondanyageinhistory。只搜到这一段,还有一自然段找不到。
汉译英
A选自《口译入门》30分
尊敬的主席先生,各位来宾,女士们,先生们,朋友们:在这春意盎然的美好时节,第八届中国东西部合作与投资贸易洽谈会今天隆重开幕了。
RespectedMr。Chairman,distinguishedguests,ladiesandgentlemen,allthedearfriends,inthisbeautifulspringseason,theEighthInvestmentandTradeForumforCooperationbetweenEastandWestChinaisgrandlyopenedtoday。
在此,我谨代表组委会和陕西省政府向莅临大会的国内外嘉宾、国家有关部委、各省区市区代表团,表示热烈的欢迎和衷心的祝愿。
Onbehalfofthecurrentforum’sorganizingcommitteeandthePeople’sGovernmentofShaanxiProvince,I’dliketoextendourwarmwelcomeandwholeheartedwishestoallthehonoredguestsathomeandabroad,delegatesfromparticipantministriesandcommissions,provinces,autonomousregionsandmunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernment。
同时欢迎港澳台同胞和各界朋友参加这次重要的全国性经贸盛会。
I’dalsoliketoextendthewarmwelcometocompatriotsfromHongKong,MacaoandTaiwanaswellasfriendsofvariouscirclespresentatthisimportantnationaleconomicandtradegathering。
让我们共同预祝第八届中国东西部合作与投资洽谈会取得圆满成功!谢谢大家!
LetuswishtheEighthInvestmentandTradeForumforCooperationbetweenEastandWestChinaacompletesuccess!Thankyouall!!
B摘自《实用英语翻译》30分
大自然也力求确保种子分散在广阔的面积,并远离母株。这一点很重要,其原因有二:一是如果母株被毁,幼株将有更多的成活击毁;二是幼苗和母株之间以及幼苗和幼苗之间不致争夺养料。
更多信息请访问:
扫描二维码关注“考研圈”微信,每天推送考研最新资讯及备考干货。
《2016厦门大学MTI:翻译基础真题及考题出处》相关参考资料:
2016mti晋中分赛、厦门大学录取线2016、厦门大学2016、2016台风厦门大学、2016厦门大学提前批、2016 厦门大学mba、2016一建经济真题、2016一建法规真题、2016法规真题答案